Thần làng nào làng ấy thờ
Direct English translation
Whichever village has its own deity, that village worships it.
Equivalent English version
Charity begins at home
Giải thích tiếng Việt
Mỗi làng, mỗi nơi đều tôn thờ và bênh vực người hay điều thuộc về mình; thường dùng để nói tâm lý cục bộ, thiên vị phe nhóm hoặc địa phương. Biến thể này dùng “thần” nên sắc thái gần với đối tượng được thờ phụng quen thuộc của từng làng.
English explanation
Each place honors and supports its own people or what belongs to it; it is commonly used to describe localism, factional bias, or favoritism toward one’s own side. This variant uses “god” rather than “saint,” giving it a slightly more village-cult nuance.
Variants